Le Voyage imaginaire

couv_voyage
« Les cinq parties du monde appartenaient aux grandes personnes. Elles disposaient de l’histoire, galopaient à cheval, chassaient, commandaient des navires, fumaient, construisaient pour de vrai, faisaient la guerre, aimaient, sauvaient, enlevaient, jouaient aux échecs. Et les enfants, on les mettait au coin. »

Deux enfants conçoivent un pays imaginaire, la Schwambranie, avec son histoire, ses îles, sa faune de héros et d’ennemis… dont les noms sont choisis dans les ordonnances de leur père, médecin. Nous sommes en Russie, en 1917. Un jour éclate la révolution russe. Le livre alterne alors entre les récits du pays imaginaire et les changements apportés par le nouveau pouvoir à l’école. Nouveaux Don Quichotte et Sancho Pança, Lolia et son frère Osska sont des défenseurs acharnés, à la fois de la république schwambranienne et de la Révolution… tout en confondant les mots au point de ne s’exprimer qu’en mots valises. Mêlant la vie quotidienne d’une famille russe en 1917 et des extraits délirants des archives schwambraniennes, ce livre culte pour les situationnistes, découvert par Malraux, constitue une ode à l’enfance et un classique d’une totale liberté, à ranger entre Gulliver et Alice au pays des merveilles.

Publié à Moscou en 1933, juste avant le resserrement imposé par le pouvoir bolchevik aux intellectuels, Le Voyage imaginaire sera interdit de réimpression pendant vingt ans, et ne ressortira (après quelques coupures) qu’à la faveur de la déstalinisation en 1957.

 

Roman russe de Léo Cassil,
traduit par Henriette Nizan et Véra Ravikovitch,
postfacé par Vladimir Tchernine et Toine Bitrov
accompagné de 10 images autocollantes de Julien Couty,
256 pages – 978291-7084-458 – 18 €

kassil-lev-abramovich

Léo Cassil (Lev Kassil, 1905-1970) s’intéressait aux aviateurs, aux hommes qui irriguent les déserts, aux anciens voleurs et par dessus tout aux enfants. « Ils apprécient que je sache aboyer comme un chien, et me respectent parce que je connais toutes les marques d’automobiles et suis capable d’identifier à un mille n’importe quel vapeur de la Volga ».

Né d’un médecin et d’une dentiste qui enseignait aussi la musique, diplômé de physique aérodynamique, Cassil a débuté en littérature grâce à Maïakovski tout en dirigeant des magazines culturels pour enfants.

Ses textes sont des récits d’initiation décrivant la vie des jeunes soviétiques dans le domaine de l’école, des loisirs et de la guerre. Une planète découverte en 1979 par l’astronome Chernykh fut nommée Schwambrania en son honneur.

Henriette Nizan évoque dans Libres mémoires (Robert Laffont, 1989) son expérience de traduction à quatre mains (avec Véra Ravikovitch). Elle a vécu de l’intérieur ce que racontaient les personnages mêmes du livre.

« La traduction du livre me passionnait et me permettait aussi de pénétrer réellement dans une famille russe. Véra habitait près de l’Arbat, le marché réservé aux petits cultivateurs qui avaient l’autorisation d’y vendre leurs produits personnels. Elle et sa famille vivaient dans un appartement meublé avec les vestiges d’un mobilier du XIXe siècle. Ils partageaient leur cuisine avec un autre ménage. Ils partageaient aussi une bonne, venue de sa campagne et qui dormait dans la cuisine. Le père de Véra, un ancien ingénieur je crois, n’avait plus le droit d’exercer. Il s’était donc inventé un nouveau métier : il fabriquait des abat-jour en tissus de toutes sortes.
Cet ancien bourgeois payait sans révolte, avec prudence, son appartenance à une classe maudite (…) M. Ravikovitch était juif, et il payait aussi pour ça. »

julien-coutyJulien Couty (né en 1981) scrute, des hauteurs de Paris, le monde entier et rêve debout, un stylo dans la poche. Il interprète la réalité à sa manière, le rire en coin et le flegme au bout des pieds. Il a entre autres posé son sac à dos chez Phosphore et Télérama, où il squatte la rubrique « L’espresso » (sur internet) depuis 2006 sous le pseudonyme de Co3points.

« Le voyage immobile, les contrées intérieures qui n’ont de montagnes que celles que l’on décide, qui n’ont de frontières que celles que l’on efface à la gomme »
Marie Richeux, interview de l’éditeur Benoît Virot dans l’émission « Pas la peine de crier » (France Culture)

« Le Voyage imaginaire pourrait n’être qu’une célébration de la fantasmagorie enfantine – ce serait déjà beaucoup. […] le concept de voyage immobile développé par Cassil renverse la perception du monde et ouvre les possibles »
Émilien Bernard, Article 11

« Nous l’appelions de nos vœux et nous voilà récompensés… Évidemment, nous ne pouvons que vous conseiller ce petit bijou. »
Russkaya fantastika

« Un livre culte, avec lequel ont grandi plusieurs générations »
Books

« Les quatorze pages de postface de ce livre – plusieurs fois censuré en Russie – permettent de de mieux comprendre qui fut Léo Cassil et cette période terriblement importante de l’histoire de la Russie. On peut les lire avant… on peut les lire après, on peut les lire avant et après, mais on doit les lire »
Trop stylé ! [lien]

« Chef-d’œuvre d’imbrication, Le Voyage imaginaire […] est une poupée russe qui mêle autobiographie, roman initiatique, récit historique, conte et éloge de la révolution »
Mikaël Demets, L’Accoudoir

« L’humour, l’ironie et la tendresse portés par l’écriture de Cassil, ces multiples mots-valises et jeux de mots […] irriguent le récit. À l’image de la géographie de la Schwambranie, le langage est ici l’objet de distorsions infinies, de constructions imaginaires, drôles et réjouissantes. »
Benoit Laureau, La Quinzaine littéraire

« Le Voyage imaginaire fait penser à des romans d’initiation à la Gulliver et autres Nemo et Alice au pays des merveilles… Sauf qu’ici l’imaginaire est totalement contrôlé. Ce monde n’est autre qu’un miroir amélioré de la Russie de l’époque. Les enfants observent ce qui ne fonctionne pas dans la société, notamment en termes de différences de classes, pour en trouver la solution dans leurs jeux. »
Gwendal Fossois, Echosart

« Cassil s’écarte rarement de l’idée de jeu et de féérie qu’il essaie d’instituer dans son roman. S’il le fait, c’est pour saisir le contraste qui existe entre l’utopie que ses héros réussissent à créer (rencontrant quand ils le souhaitent Tom Sawyer, Oliver Twist, le petite marchande d’allumettes ou les enfants du capitaine Grant) et celle que les politiciens ne peuvent qu’entrevoir avant de la remiser définitivement au placard. »
Jacques Josse, Remue.net

Les libraires

« Une magnifique ode à l’enfance. À lire vite, vite. Un point c’est tout ! »
Librairie La Traversée

« Sous une apparence de “livre pour enfants” (ce qu’il ne fut à aucun moment), Cassil réalise une réflexion rusée sur le monde comme il alla à l’époque, avec un réalisme qui lui valut une longue période de non-réimpression en URSS »
Hugues, librairie Charybde